Содержание: объясняет различие между словами: aeternum и sempiternum, perpetuum и immortale, saeculum, aevum и tempus. Королю Давиду, превосходнейшему правителю, величайшему победителю Флакк Альбин желает здравия.
Наш Кандид (вероятно, один из приближенных Карла Великого, которым он пользовался часто для сношений с Алкуином), возвращаясь к вам от нас, предложил нам вопросы относительно значения некоторых названий. Я замедлил ответом по этому поводу, чтобы иметь время тщательно подумать о том. Но этот слишком ревностный исполнитель вашей воли самым докучливым образом требовал от меня поспешить ответом. Вот почему я был вынужден набросать на скорую руку, без всякой обделки несколько заметок о значении тех названий, подвергая вашему суду все изложенное мной, как то я делаю со всем тем, что мной говорится или пишется. Ибо почтительное повиновение заслуживает похвалы, если оно одобряется авторитетом повелителя. Вот те вопросы, которые были нам предложены через Кандида: в чем состоит различие между словами aeternum (вечное) и sempiternum (всегдашнее), perpetuum (беспрерывное) и immortale (бессмертное), saeculum (определенное время), aevum – (век) и tempus (время вообще). Прежде всего нужно знать, что aeternum и sempiternum означают одно и то же: только aeternum – слово простое, sempiternum – сложное, а именно из наречия semper (всегда) и aeternum. Потому все, что вечно, может быть названо и всегдашним; и наоборот, все всегдашнее – вечно. Perpetuum же, по-видимому, происходит от слова «perpes» и обозначает собой то, что не прерывается никаким промежутком и всегда сохраняет положение, в котором находится. Между же aeternum и immortale то различие, что все вечное бессмертно; но было бы ошибочно сказать, что все бессмертное вечно. Между aevum и saeculum то различие, что под aevum разумеется нечто вечное, а saeculum имеет отношение к временному. Но мы увидим ниже различие этих слов. Под immortale разумеется такая природа, которая не может умереть, но которая, однако, не всегда бывает immutabilis, то есть, неизменяемой: так, например, душа человека сотворена бессмертной, но всеконечно она не может быть названа неизменяемой, потому что может изменяться от худого к хорошему, от хорошего к худому, от худого к худшему, от хорошего к лучшему, как сказано и в Писании: «Идут святые от добродетели к добродетели» (Псал. LXXXIII, 8). Один Бог истинно бессмертен и неизменяем, потому что он один истинно и собственно вечен и потому что всегда существует; о нем апостол сказал: «Он один имеет бессмертие» (I, Тим. IV, 16). Апостол сказал: бессмертный, вместо неизменяемый, потому что изменяемое, умирая, перестает быть тем, чем оно было, и начинает быть тем, чем оно не было...
Но что значит у апостола: «Прежде времен вечных?» (Рим. XVI, 25 и II. Тим., I, 9). Если сказать время, то как же его назвать вечным: время существует только в сотворенном. Может быть, он хотел тем сказать: прежде всех времен. Но он предпочел сказать aeterna, а не omnia, вероятно, потому, что время не может начинаться во времени, и таким образом aeterna tempora обозначают aevum. Между же aerum и tempus то различие, что первое постоянно, а второе изменяемо. Sacculum называется то, что началось после сотворения тварей и в чем заметны переходы от одного к другому; мне кажется, что saeculum и tempora начались вместе. Но во многих местах и даже в Священном Писании saeculum пишется вместо sempiternum, например: «Ибо в веке (in saeculum) милость Его» (Псал. CV, 1 и CXVII, 1 и след.). Saeculum есть текущий порядок мира, который, выходя из прошедшего, идет к будущему; потому saecula можно сказать о временах, последующих друг за другом. Но есть различие, когда говорят: a saeculo (от века), in saeculo (в веке) и in saeculum saeculi (во веки веков). Адам, например, был a saeculo, то есть в начале времен; прочие же отцы, Ной, Авраам, были in saeculo, а не a saeculo, так как и весь род человеческий есть, был и будет in saeculo. In saeculum saeculi означает будущий век, век, который будет после этого; говорится также in saecula saeculorum...
Мы различаем три времени: прошедшее, настоящее и будущее; но собственно для нас не существует настоящего, потому что мы имеем одно прошедшее и будущее. Пока я выговариваю первый слог слова, второй его слог есть для меня будущее; когда же я выговорю второй слог, первый сделается прошедшим. Для Бога же нет ни прошедшего, ни будущего, одно настоящее, как Он сказал своему рабу Моисею: Ego sum, qui sum. Но, пускаясь в дальнейшие утонченности, ты заметишь, что два слова: Deus aeternus (вечный Бог), сами по себе не вечны, но вечно только то, что ими обозначается. Вообще, слова, которыми мы говорим, суть не что иное, как знаки вещей, воспринимаемых умом, служащие для передачи нашего восприятия другим...
Но так как я приближаюсь к концу письма, то мне кажется, было бы кстати сказать что-нибудьо значении конца вообще. Есть такие случаи, когда слово «конец» употребляют для выражения того, что будет без конца; так, в Евангелии сказано: «Когда возлюбил тех, которые были в мире, до конца возлюбил их» (Иоан. XIII, 1), то есть возлюбил на вечные времена. В других случаях конец обозначает совершенство: «Конец закона есть Христос» (Римл. X, 4), то есть совершенный закон. Иногда же этим словом называют самого Христа; так в заглавии некоторых псалмов стоит: In finem David (Псал. LI, 11 и др.), то есть in Christum. А иногда конец означает действительно конец; так у Даниила: «В конец же дней тех» (Дан. IV, 31). Но не упрекни меня за многословие и длинноту письма, потому что длина времени, а более то, чего именно время не имеет, требует многих слов для того, чтобы доказать то, что едва может быть доказано. Впрочем, мое перо (calamus), омоченное в источнике благодати, с наслаждением беседует с тем, кому все доброе доставляет наслаждение, кому и Бог да пошлет вечные утехи.
Det tibi perpetuam clemens in saecla salutem
Et decus imperii, David amate, Deus.
Из писем Алкуина.
Fl. Albini, seu Alcuini, abbatis et Caroli
Magni Imp. magistri Opera omnia ed.
Migne, t. I, письмо 33, 43, 120, 131 и 162