Содержание: посылает в подарок по случаю коронации книги Священного Писания, исправленные им и соединенные в одно целое. Желанному государю и по заслугам возлюбленному королю Давиду Альбин желает в настоящей жизни благополучия и вечного блаженства во Христе. Давно уже я размышлял, какой подарок может найти моя преданность, который содействовал бы увеличению блеска вашей императорской власти (imperialis potentiae)1 и обогатил бы ваши богатейшие сокровищницы; я не хотел, чтобы мой умишко коснел в бездействии, когда другие со всех сторон представляют свои дары, и чтобы вестник моего ничтожества предстал с пустыми руками пред лицо вашего величества (Beatitudinis Vestrae); наконец, по внушению Св. Духа я нашел то, что мне прилично поднести и что может быть приятно вашей премудрости. Из священнейшей заботливости вашего благочестия несомненно явствует, сколько чрез вас совершено Духом Святым для благополучия церкви; мольбы всех верных должны быть направлены к тому, чтобы просить о распространении вашей власти во всей силе, чтобы она внутри была любима верными Богу и вне страшна для Господних врагов. Рассуждая так с собой, я нашел, что ничто не может быть достойнее вашего миролюбия, как подарок священных книг: эти-то книги, продиктованные Св. Духом по распоряжению Бога Христа для спасения рода человеческого и написанные пером (calamo) небесной благодати, я соединил в один священнейший том (corpus) и тщательно исправил; эти-то книги и посылаю теперь вашей светлейшей власти чрез светлейшего вашего сына и верного вам слугу, чтобы он мог предстать с полными руками, на приятнейшую службу вашему достоинству: задержанный болезнью и получив Божиею помощью облегчение, он немедленно поспешит отправиться к вашему благочестию... Он будет служить благочестивейшему государю как то подобает; я же помолюсь за возлюбленного своего господина, сколько удостоит Св. Дух посетить мое сердце. Если моя привязанность к вам приищет что-нибудь еще лучшее, то я со всей готовностью представлю то вам для возвеличения вашего достоинства.
|